Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

франци the word is in our database.
франци (тĕпĕ: Франци) more information about the word form can be found here.
Париж Конгресӗ ӗҫленӗ кунсенче стадиона Франци ҫӗршывӗн пур кӗтесӗсенчен те «мир караванӗсем» килсе тӑчӗҫ.

В дни работы парижского конгресса на стадион прибыли со всех концов страны «караваны мира».

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Франци вӗсемшӗн Петэнпа Лаваль тӑван ҫӗршывӗ мар, вӑл Стендальпа Бальзакӑн, коммунарсен тӑван ҫӗршывӗ!

Франция для них не родина Петэна и Лаваля, но страна Стендаля и Бальзака, страна коммунаров.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл Франци халӑхӗ ҫинчен, Польша халӑхӗн телейӗпе ирӗклӗхӗшӗн Парижри баррикадӑсенче ҫапӑҫнӑ Польша патриочӗ Домбровский ҫинчен калать.

О французском народе, о польском патриоте Домбровском, который боролся за свободу и счастье своей родины на баррикадах Парижа.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта историпе ҫырнӑ кӗнекесем те, Франци рабочи-поэчӗсен Потьепе Клеманӑн вырӑсла куҫарнӑ сӑввисем те пурччӗ.

Тут были и серьезные исторические работы и переводы из французских рабочих поэтов — Потье, Клемана.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Франци ҫӗрӗн тӑватӑ пайӗнчен виҫӗ пайӗ пушӑ выртать, ҫӗре пӗтӗмпех сухалӑр, ытлашши улӑх-ҫарансене пӗтерӗр, обществӑлла уй-хирсене пурне те пӗр тан уйӑрса парӑр.

Три четверти наших земель не возделаны, подымите целину во всей Франции, используйте пустые пастбища; поделите все общинные земли.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сывӑ пул ӗнтӗ Франци чаплӑхӗ!

Прощай былое величие Франции!

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах пӗлӗр: тӗн вӑл, тенех пулса юлать, эсир кирек мӗн тусан та, пирӗн историре вунпилӗк ӗмӗр хушши король хуҫаланса пурӑннӑ факт, вӑл фактах пулса юлать, Франци авалхи аристократине пуҫсӑр хӑварсан та, вӑл сиртен ҫӳлте тӑрать.

Но как бы вы ни изощрялись, религия все равно останется религией, и того обстоятельства, что монархия пятнадцать веков освещала нашу историю, вам не зачеркнуть, как не зачеркнуть и того, что старое дворянство, даже обезглавленное, все равно выше вас.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хисеплӗ ҫемьерен тухнӑ ҫамрӑка пӑхса савӑнмасӑр та тӑраймастӑн, вӑл овществӑра чаплӑ ҫынччӗ, хӑйӗн ырӑ йӑхран тухнӑ юнне пысӑк ӗҫшӗн юхтарма май пур чухне, ҫак Тург-Говэн замокӗн викончӗ, Бретань принцӗ, унтан, йӑхран йӑха куҫакан тивӗҫпе Франци мэрӗ пулма, тепӗр майлӑ каласан, ӑс-тӑнлӑ ҫын ҫӗр ҫинче мӗн ӗмӗтленет — ҫавна илме май пур чухне, сирӗн пек ҫын пулассине тата тӑшмансем хӑй ҫине вӑрӑ-хурах ҫине пӑхтарнӑ пек пӑхтарнине, тусӗсем ухмах вырӑнне шутланине мала хунӑ.

Помилуйте, юноша прекрасного рода, могущий занимать государственные посты, человек, в жилах коего течет великолепная старинная кровь, достойная быть пролитой за великолепные дела, виконт, владелец вот этой самой Тур-Говэн, бретонский принц, в будущем герцог и пэр Франции, по праву наследования, другими словами имеющий все, чего только может пожелать на земле мало-мальски разумный человек, предпочел стать тем, что он есть сейчас, и посему враги считают его мошенником, а друзья — глупцом.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах халӗ ӑна алӑ тӑсса паракан ҫын пур, ҫав ҫын океан урлӑ кӗпер хывать те Питта тата ҫавӑн евӗрлӗ ытти тинӗс хурахӗсене: «Килӗр пирӗн пата, кӑмӑл тӑвӑр!» тесе чӗнет; вӑл Англие: «Акӑ Франци, тытса ил ӑна!» — тесе кӑшкӑрать.

Но вот нашелся человек, который хочет перебросить ей мост, человек, который протягивает ей руку, человек, который кричит Питту, Крэгу, Корнваллису, Дундасу, кричит этим пиратам: «Сюда!» — человек, который взывает: «Англия, возьми Францию!»

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗрӗс ӗнтӗ, Англи ку тарана ҫитсе те Франци ҫыранӗсем патне мӗнле ҫитмеллине пӗлмест.

Правда, Англия не знает, как его перешагнуть.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Франци мӗн калӗ вара?

Но как же Франция?

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб, Франци гвардийӗн салтакӗ пулнӑскер, хӗрӗхе те ҫитмен-ха.

Радубу, бывшему рядовому французской гвардии, не исполнилось еще сорока лет.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Франци манӑн анне пулать.

— Франция — наш великий родич.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Франци горизонтӗнче ялкӑшса тӑракан ҫӗнӗ ҫӑлтӑр, чечекленсе тӑракан ҫамрӑк пурнӑҫ хӑпарать — ҫав ҫамрӑк пурнӑҫӑн малашнехи кун-ҫулӗ ун аллинче пулать, ҫакӑ ӗнтӗ Симурдена тата ытларах хаваслантарать.

Он видел, как, блистательный и великолепный, растет молодой герой, и радость была еще полнее от сознания своей власти над его судьбою.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Франци ҫыранӗ хӗррине анма ҫеҫ ӗлкӗрнӗ, ун умӗнче пурте чӗтресе тӑма пуҫланӑ.

Не успел он высадиться на берега Бретани, как уже заставил всех трепетать.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Франци революцийӗ пуҫлансанах ҫак ҫамрӑк ҫын часах малти рете тухнӑ.

В Великой французской революции этот молодой человек сразу же проявил свои военные дарования.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Англи ҫав вӑхӑтра Франци принцӗсене укҫа-тенкӗпе те, хӗҫпӑшалпа та пулӑшса тӑнӑ.

Англия выплачивала субсидии французским принцам.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынсен чӗринче яланах хаярлӑхпа хӑрушлӑх пытанса тӑнӑ, Франци революцийӗ ҫинчен пӗлтерсенех вӗсем валли вӑрмансенче йӑвасем хатӗр пулнӑ.

После всех этих гонений судьбы бретонцы подверглись нашествию войск французской республики, и вот готовые подземелья снова заселились.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ҫынна Франци революцийӗпе юнашар тӑратӑр та хӑвӑртан хӑвӑр: ҫак суккӑр ҫын революцин ялкӑшса тӑракан ҫутине ӑнланма пултарать-и, тесе ыйтӑр.

И ввиду всего этого спрашивается: мог ли подобный слепец примириться с таким ярким сиянием?

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандейӑра пулса иртнӗ пӑлхава лайӑхрах пӗлес тесен, ҫак хирӗҫле ӗҫсене лайӑхрах ӑнланса илес пулать: унта пӗр енче Франци революцийӗ, тепӗр енче — Бретань хресченӗ тӑнӑ.

Тот, кто желает составить себе объективное понятие о вандейском восстании, не должен ни на одну минуту упускать из виду следующего антагонизма: с одной стороны, французскую республику, с другой — бретонского крестьянина.

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed