Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

танлаштарса (тĕпĕ: танлаштар) more information about the word form can be found here.
Танлаштарса кӑтартмалла пулчӗ пулсан, ӑна акӑ мӗнпе танлаштарма пулать: вӑл пирӗн хура тӑпраллӑ ҫӗрти садсенче тин ҫеҫ ӗрчетме пуҫланӑ ҫамрӑк та кӑтра улмуҫҫи пек ӗнтӗ; е татах та каласан, вӑл «хуҫасем» тытса тӑнӑ лаша ӗрчетекен заводсенчи лайӑх пӑхса ҫитӗнтернӗ, яп-яка пысӑк ураллӑ, тин ҫеҫ ҫӳретме пуҫланӑ виҫ ҫулхи ачаш лаша пек ӗнтӗ…

Уж коли пошло дело на сравнения, он скорее напоминал молодую, кудрявую, недавно привитую яблоню в наших черноземных садах — или, еще лучше: выхоленного, гладкого, толстоногого, нежного трехлетка бывших — «господских» конских заводов, которого только что начали подганивать на корде…

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Манра Вильям ҫырӑвӗсем те пур, кӑмӑл тӑвӑр, пӗр-ик йӗрке ҫырса пама хушӑр ӑна, танлаштарса пӑхӑпӑр…

У меня есть письма и от Уильяма; будьте любезны, попросите его черкнуть строчку-другую, мы тогда могли бы сравнить почерк.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗсйинчен вӑл кивӗ ҫырусем туртса кӑларчӗ, малтан вӗсене, унтан старик халь ҫырнине пӑхрӗ, ҫапла вӑл темиҫе хут та танлаштарса тӗрӗслерӗ:

Достал из кармана пачку старых писем, разглядывает сначала письма, потом записку этого старичка, а потом опять письма и говорит:

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Накладнойпа танлаштарса тӗрӗслетӗп эп вӗсене.

Я перевешивал их, сверяя вес с накладными.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паганель сывлӑшри юхӑмсем ҫинчен сӳпӗлтетет; хӑйне тимсӗлсе итлекен Роберта вӑл ҫилсем ҫинчен питӗ кӑмӑла килекен халлапсем ярса парать, пиклона торнадӑпа тата ҫиллӗ тӑвӑлсемпе танлаштарса кӑтартать.

Паганель разглагольствовал на тему о направлении воздушных течений; он рассказывал Роберту, внимательно слушавшему его, интересные подробности о ветрах, сравнивая циклоны с торнадо и ураганами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун, ҫывӑрса тӑрсан, ҫулҫӳревҫӗсем океан темӗн пысӑкӑш шыв курӑкӗсемпе витӗнсе выртнине курчӗҫ; вӑл курӑксемпе ӳссе кайнӑ темӗн пысӑкӑш пӗве пекех курӑнса выртать, Паганель ӑна пампассемпе танлаштарса хучӗ.

На другой день, проснувшись, путешественники увидели, что океан покрыт гигантскими водорослями; он походил на огромный, заросший травами пруд.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор питӗ лӑпкӑн ишет, аллисене пӗтӗм вӑйпа виҫеллӗн танлаштарса малаллах кайса пырать, ун ҫине пӑхсан, ишме вӗрентекен учитель те ӑмсанма пултарӗ.

Майор плыл совершенно спокойно, загребая воду ладонями с регулярностью и силой, которым позавидовал бы любой учитель плавания.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл манӑн шухӑш мар, ӑна пирӗн ҫӗршыв ҫынни, чапа тухнӑ, мӗнпур йӑваш ҫынсенчен мӑнкӑмӑллӑ Шатобриан ҫапла танлаштарса каланӑ.

Оно принадлежит не мне, а моему знаменитому соотечественнику Шатобриану, самому горделивому из всех скромных людей.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗҫекен фламингӑна ухӑ йӗппипе танлаштарса пӑхни вӑл тӗрӗс мар.

— Это неудачное сравнение летящего фламинго со стрелой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ячӗ — «Британи»: ку ак ҫак хута акӑлчанла ҫырнипе танлаштарса пӑхсан та курӑнать.

Название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне ясно: это «Британия».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑрса юлнӑ хӑш-пӗр сӑмахсене танлаштарса пӑхрӑм та, виҫӗ докуменчӗ те пӗр япала ҫинчен калаҫҫӗ пулӗ, терӗм.

По-видимому копии одного и того же, я убедился в этом, сличив уцелевшие слова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑ вӑл, ӑна пирӗннипе танлаштарса пӑхӑр тата хатӗр варианта паянах крыссасем ҫинче тӗрӗслеме пуҫӑнӑр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Унӑн иртнинче панӑ анализӗн копийӗ манра, ӑна сирӗннипе танлаштарса пӑхма илсе кайни те ҫителӗклӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Травка Ӳпне чул патне таврӑннӑ, корзинкӑран пулнӑ йӗрӗн шӑршине ҫил илсе килнӗ шӑршӑпа танлаштарса пӑхрӗ.

Травка вернулась к Лежачему камню, сверила запах корзины на камне с тем, что ветер нанес.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем картинӑсене кашни хӑй евӗрлӗ мухтаҫҫӗ: мужиксем яланхи пекех пӳрнисемпе тӗрткелеҫҫӗ, ҫамрӑксем тӗплӗн тишкереҫҫӗ; ача-лакейсемпе мастеровой ачисем пӗр-пӗрне ӳкернӗ карикатурӑсемпе танлаштарса кулаҫҫӗ; фризӑвӑй шинель тӑхӑннӑ ватӑ лакейсем ахальтен анчах, ӑҫта та пулин вӑхӑт ирттерес тесе пухӑнаҫҫӗ; сутӑҫӑ хӗрарӑмсем вара, ҫамрӑк вырӑс майрисем, кӑмӑл туртнипе, ҫынсем мӗн калаҫнине итлеме, ҫынсем пӑхнине курма килеҫҫӗ.

Всякой восхищается по-своему: мужики обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьёзно; лакеи-мальчики и мальчишки-мастеровые смеются и дразнят друг друга нарисованными карикатурами; старые лакеи во фризовых шинелях смотрят потому только, чтобы где-нибудь позевать; а торговки, молодые русские бабы, спешат по инстинкту, чтобы послушать, о чем калякает народ, и посмотреть, на что он смотрит.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Суятӑн, атте, пуҫсене танлаштарса пӑхӑпӑр-ха эпир.

Врешь, тятенька, насчет голов-то мы еще померяемся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Техникумра вӗреннӗ чух алӑпа ҫырнисемпе халь шӑлпа ҫыртса ҫырнисене танлаштарса пӑхатӑп та — ним уйрӑмлӑхӗ те ҫук.

Сравниваю рукописи, сделанные в техникуме руками, и вот эти, зубами, — никакого различия.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кэмпбел поручик ҫине йӗрӗннӗ пекрех кулса пӑхса илчӗ, Григорие ҫаннинчен туртса, сӑмахсӑр ӑнлантарма тытӑнчӗ: абрикос вӑррине сӗтел варринерех шутарчӗ, унпа юнашар, танлаштарса кӑтартнӑ пек, хӑйӗн пысӑк аллаппине касмалла хучӗ те, чӗлхипе чаплаттарса илсе, вӑрра аллипе хупларӗ.

Кэмпбелл с пренебрежительной улыбкой посмотрел на поручика, тронул Григория за рукав, молча начал объяснять: подвинул на середину стола абрикосовую косточку, рядом с ней, как бы сопоставляя, ребром поставил свою большую ладонь и, щелкнув языком, прикрыл ладонью косточку.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Хамӑр та ӑнланатпӑр, — килӗшрӗ унпа Христоня, ирӗклӗн вӗҫекен чакак ҫине ӑмсаннӑ пек пӑхса; унтан хӑй ӑшӗнче вӑл кайӑксен хуйхӑ-суйхӑсӑр телейлӗ пурнӑҫне этем пурнӑҫӗпе танлаштарса илчӗ.

— Понятно, — согласился Христоня, завистливо глядя на вольный полет сороки, и в мыслях сравнил бездумно-счастливую птичью жизнь с людской.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Апла пулсан, укҫапа танлаштарса калам: санӑн ҫӗр тенкӗ пур, тейӗпӗр, санӑн пӗр тенкине анчах пӗтермелле, ҫӗр тенке ваклама лекет, унсӑрӑн нимӗн те тухмасть.

Тогда я поясню на примере денег: предположим, у тебя есть сто рублей, а тебе надобно истратить рубль, приходится сто рублей разменять, иначе ничего не получится.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed